Anarquistas de Bialystok: performatywne tłumaczenie w ramach instalacji Juana Pablo Maciasa z udziałem tłumacza Jana Wąsińskiego
Miejsce: Galeria Arsenał w Białymstoku, ul. A. Mickiewicza 2 |
29.08 (niedziela), godz. 12–18
Anarquistas de Bialystok: performatywne tłumaczenie w ramach instalacji Juana Pablo Maciasa z udziałem tłumacza Jana Wąsińskiego
Wstęp w cenie biletu wstępu na wystawę.
Spotkanie z tłumaczem Janem Wąsińskim odbywa się w ramach cyklu „Aktyw”.
Juan Pablo Macias
WORD+MOIST PRESS VOLUME 5, 2021
projekt wydawniczy, polskie wydanie Anarquistas de Bialystok, 1903-1908 w
przekładzie Jana Wąsińskiego, przy wsparciu Instytutu Cervantesa w
Warszawie
W 2009 roku hiszpańskie wydawnictwa Furia Apátrida i Edicions Anomia
opublikowały Anarquistas de Bialystok, 1903-1908, kompilację anonimowo
przetłumaczonych autobiograficznych świadectw, esejów, ulotek politycznych
i nekrologów, które przedstawiają osobiste historie aktywistów z Białegostoku,
Krynek i regionu. Rozprowadzana w druku i w formie darmowych
plików pdf publikacja stała się bardzo popularna wśród aktywistów w Hiszpanii
i Ameryce Łacińskiej. W 2013 r. dwóch uwięzionych za angażowanie
się w działalność insurekcyjną anarchistów rozpoczęło tłumaczenie książki
na język włoski. Dzięki współpracy towarzyszy wewnątrz i poza murami więzienia,
w 2018 r. została ona opublikowana przez wydawnictwo Bandiera
Nera jako Anarchici di Bialystok 1903-1908. W czerwcu 2020 r. publikacja ta
dostarczyła policji nazwy "Operacji Białystok'', w ramach której aresztowano
7 aktywistów i przeprowadzono nalot na autonomiczne centrum społeczne
w Rzymie. Pomimo uwagi poświęconej niedawno tej historii na świecie,
większość zawartych w niej materiałów nie była do tej pory dostępna w języku
polskim. Juan Pablo Macias zainicjował jej tłumaczenie w ramach swojego
projektu wydawniczego WORD+MOIST PRESS, wykorzystując środki
wystawy i Instytutu Cervantesa w Warszawie. Jego celem jest upublicznienie
bez żadnych praw autorskich tej ukrytej wiedzy w języku polskim, tak
aby lokalni badacze i aktywiści mogli z niej korzystać, edytować i budować
na jej podstawie. W miarę jak tłumacz Jan Wąsiński będzie kończył kolejne
rozdziały książki, jej strony będą pojawiać się w przestrzeni wystawy zestawione
z fotografiami lokalnych porostów, stanowiących odniesienie zarówno
do tajnych publikacji, jak i do mutualizmu grzybni jako przejawu pierwotnej
anarchistycznej logiki.
Anarquistas de Bialystok: performatywne tłumaczenie w ramach instalacji Juana Pablo Maciasa z udziałem tłumacza Jana Wąsińskiego
Wstęp w cenie biletu wstępu na wystawę.
Spotkanie z tłumaczem Janem Wąsińskim odbywa się w ramach cyklu „Aktyw”.
Juan Pablo Macias
WORD+MOIST PRESS VOLUME 5, 2021
projekt wydawniczy, polskie wydanie Anarquistas de Bialystok, 1903-1908 w
przekładzie Jana Wąsińskiego, przy wsparciu Instytutu Cervantesa w
Warszawie
W 2009 roku hiszpańskie wydawnictwa Furia Apátrida i Edicions Anomia
opublikowały Anarquistas de Bialystok, 1903-1908, kompilację anonimowo
przetłumaczonych autobiograficznych świadectw, esejów, ulotek politycznych
i nekrologów, które przedstawiają osobiste historie aktywistów z Białegostoku,
Krynek i regionu. Rozprowadzana w druku i w formie darmowych
plików pdf publikacja stała się bardzo popularna wśród aktywistów w Hiszpanii
i Ameryce Łacińskiej. W 2013 r. dwóch uwięzionych za angażowanie
się w działalność insurekcyjną anarchistów rozpoczęło tłumaczenie książki
na język włoski. Dzięki współpracy towarzyszy wewnątrz i poza murami więzienia,
w 2018 r. została ona opublikowana przez wydawnictwo Bandiera
Nera jako Anarchici di Bialystok 1903-1908. W czerwcu 2020 r. publikacja ta
dostarczyła policji nazwy "Operacji Białystok'', w ramach której aresztowano
7 aktywistów i przeprowadzono nalot na autonomiczne centrum społeczne
w Rzymie. Pomimo uwagi poświęconej niedawno tej historii na świecie,
większość zawartych w niej materiałów nie była do tej pory dostępna w języku
polskim. Juan Pablo Macias zainicjował jej tłumaczenie w ramach swojego
projektu wydawniczego WORD+MOIST PRESS, wykorzystując środki
wystawy i Instytutu Cervantesa w Warszawie. Jego celem jest upublicznienie
bez żadnych praw autorskich tej ukrytej wiedzy w języku polskim, tak
aby lokalni badacze i aktywiści mogli z niej korzystać, edytować i budować
na jej podstawie. W miarę jak tłumacz Jan Wąsiński będzie kończył kolejne
rozdziały książki, jej strony będą pojawiać się w przestrzeni wystawy zestawione
z fotografiami lokalnych porostów, stanowiących odniesienie zarówno
do tajnych publikacji, jak i do mutualizmu grzybni jako przejawu pierwotnej
anarchistycznej logiki.